Äldrevård

Jag vill först göra klart att detta med mitt förhållande till fransmännens engelskakunskaper inte är något som jag vill att det läggs in några som helst värderingar i, se det snarare som iaktagelser utan några som helst ambitioner att peka finger och mena att någon är sämre än någon annan.
Med detta sagt är det nu dags att ägna några rader åt något som likt ingenting annat kan få mig på bättre humör genom att osvikligen vara en till synes aldrig sinande källa till stor humor: fransmännens engelskakunnskaper.

Fransmän är som så många gånger tidigare konstaterat inte alls särskilt bevandrade i  den snåriga djungel som det engelska språket med stor sannolikhet för många av dom kan liknas vid. Detta kan ju skyllas på och spåras tillbaka till en herrans massa saker, alldeles beroende på hur långt tillbaka i tiden man vill gå och hur praktiskt respektive teoretiskt man vill se på det. Jag tror dock inte att jag är alldeles för spekulativ när jag säger att detta med att dubba all film på främmande språk till franska inte direkt leder till att utöka Françoises, för att bara ta något; engelska ordförråd. Heller tror jag väl inte att jag opponerar mig alldeles väldigt mot rådande rön om jag menar att det faller sig naturligt att det blir nödvändigt för att någon faktiskt ska förstå vad filmen heter att man just översätter den, låt säga, engelska titeln till franska.
Här kan vi alltså se något som kanske skulle kunna beskrivas som en ond cirkel: fransmännen lär sig inte så mycket engelska eftersom alla filmer, tv-program och intervjuer av och med engelsmän och amerikaner är dubbade till franska på grund av att fransmännen inte har lärt sig så mycket engelska.

Men det händer ibland att den franska marknadsföringschefen, kanske i något av ett morskt rus med extra mycket råg i ryggen från den fullkornscroissant han på morgonen valt att förtära istället för sin vanliga, väljer att behålla titeln på originalspråk. Det är inte helt vanligt, men det händer. Vanligen väljer man att vara så djärv när det kommer till kortare titlar som utgörs av ett enda ord eller endast siffror: så som den senaste blockbustern med Eva Mendez i huvurollen ?
Live!? eller filmen som inte var rädd för att ta homoerotik och manlig kärlek på allvar ?300?.

Broderna Cohens senaste film ?No country for old men? platsar alltså inte direkt in här, så vi får väl helt enkelt sluta oss till att vår franska marknadsföringschef börjat äta fullkornscroissant regelbundet eftersom det är just den engelska titeln som basuneras ut på affischtavlorna.
Men vår franska marknadschef kan inte ha varit alldeles bortblåst i den adrenalinkick han kanske fick när tog beslutet eftersom han valde att spela det säkert och slänga in en fransk undertitel också.

?Non ce pays n?est pas pour le vieil homme?

På svenska blir det ungefär ?Nej det landet är inte för den gamle mannen?. För alla er där ute som har svårt med engelskan kan jag berätta att ?No country for old men? betyder ungefär ?Inget land för gamla män?. Inte en särskilt subtil titel, va?
Jag menar visst går det att spekulera runt den djupare meningen i ett proklamerande som det, men det står väl ändå rätt klart att det är gamla män och ett område inblandat samt att det området inte nödvändigtvis är särskilt hemtrevligt för gamla män.
Det är ju inte direkt som att titeln lyder ?Är det handikappvänligt, det där landet, finns det gott om servicehem och så??

Jag har tänkt lite kring meningen med det där bekräftande ?nejet? och jag vill gärna tro att det handlar om att få de fransmän som inte talar och läser engelska att känna sig lite smartare. Att de liksom ska gå förbi affischen med en kompis och kunna säga,
-    Det där var precis vad jag tänkte, exakt så. Det lär ju inte vara ett land för den där jävla gamlingen.
-    Precis. Skaru me och se på ?Live!? eller?

Kommentarer
Postat av: Anonym

Har du flyttat tillbaka till frankrike?

2008-01-24 @ 18:22:24
Postat av: ohan

ja, vem frågar?


Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback